Indovina la foto misteriosa

Le migliori della settimana

La foto della settimana

Perché Venessia.com

Download

Link



 
VENEZIA E' CARA?
Dì la tua...
 
Espressioni dialettali veneziane. Piccola raccolta delle parolacce.

Termini comuni che non si usano più. O quasi.

Modi di dire

Dizionario veneziano-inglese

 

Leggende di ieri

Leggende di oggi

La leggenda del poaro fornareto

 
Poesie, racconti, esperienze veneziane...tutto quello che vi passa per la testa. Inviatemi quello che volete, magari con una vostra foto, e io pubblicherò tutto qui

Ristoranti, pizzerie, locali giusti, bacari, bar... Scrivete i vostri locali preferiti e leggete quello che hanno detto gli altri

 
Le feste di Venessia.com

Una bici per Luigi. Iniziative di Venessia.com.

La seconda bici per Luigi...

Venessian in Australia

 

VènetoRing

Indŕo | Lista dei siti | Stat́steghe | Xóntite | Sito a caxo  | Vanti

 
Veneziani d.o.c.: questi sono i veneziani che a torto o a ragione sono considerati i più invidiati a Venezia. Comunque caratteristici.

I gondolieri

I tassisti

Gli abusivi

Quelli delle bancarelle

Gli intromettitori

Altri veneziani:

I portabagagli

I venditori di
grano per i piccioni

I cantanti delle serenate in gondola

I veneziani comuni

I vigili

Sbarbai

 

Colombi

Gatti

Flora & fauna

 

Lido

Chioggia

Pellestrina

Mestre

Marghera

 

 

Dizionario Venessian-English

 

It's not finger. = No xe dito.

* *

Do you make real? = Ti fa davèro?

* *

Do you want to see? = Ti vòl vèdar?

* *

Ehi, my love, eat my cunt! = Ehi, mòre, màgnime ea mona !

* *

Excuse me chief, do you have two hundred thousand Franks? = Scusime capo, Ti gà dusentomìe Franchi?

* *

Go to defecate over a cock field! = Va cagàr su un campo de cassi!

* *

Go to know! = Va savèr!

* *

You stink like a corpse. = Te spusi da cadavare.

* *

Heal you this! = Cùrite questo!

* *

Hear me a moment. = Scoltime n'àtimo.

* *

Hey, Big Hears Band! = Oi, banda de reciòni!

* *

I ejaculate on it. = Ghe sbòro.

* *

I know Venice like my pockets! = Conosso Venexia come e me scarsee! .

* *

I throw you a strike ofsatchel / cardboard / lightning. = Te tiro na carteàda / cartonàda / sitonàda

* *

I'll open you like a crostacean. = Te verso come 'na canòcia.

* *

I'll open your head and I'll put the brain in your pocket. = Te verso ea testa e te meto i sarvèi in scarsea.

* *

I'll put one thousand lira on your chest and I'll close you like a wallet. = Te meto mìe ìre sul pèto e te sèro come un tacuìn.

* *

I'll rip your eyes and I'll eat them in the broth. = Te cavo i oci e me i magno col brodèto.

* *

I'll wait you out. = Te spèto fòra.

* *

It must be. = Gà da èssar.

* *

I've burst open my entrail. = Me so sfondrà el bueo.

* *

It's a boom, I go home. = Xè un boto, vado casa.

* *

It's at one rifle shot! = Xè a un tiro de sciopo!

* *

It's made of big plastic. = Xè de plasticon.

* *

My dead relatives are dogs if it isnt so! = Mi morti xe cani se no xe cussì!

* *

Out of methods! = Fòra dai modi!

* *

Shall we make a shadow? = Se fasèmo 'n' ombra?

* *

Taken on the bent tiles. = Ciapà su i copi.

* *

Taken with the bombs. = Ciapà co e bombe.

* *

That's all, uncle dog, I' ll put myselfon my own! = Basta, 'sio can, me meto in proprio .

* *

They' re problems! = I sè problemi!

* *

To pretend of apples. = Far finta da pomi.

* *

We'll find ourself in Iron square. = Se trovemo in piassa Fèro.

* *

Let's go to make two pools in Iron square. = 'ndemo far do vasche in piassa Fèro.

* *

You do come the milk to the knees. = Ti me fa vegnèr el late ai senoci.

* *

You'd better eat a shit. = Màgnite 'na merda.

* *

Your mother is a cow. = To mare vaca.

* *

You take it on the teeth. = Ti tea ciapi sui denti.

**

Up and down sixtynine. = Su e giù sessantanove.

**

I'm more there than here. = Sò più de qua che de eà.

**

Run, run go down. = Cori, cori va in so.

**

I'm full of shadows. = Sò pien de ombre.

**

Go to swim with the table. = Va nuàr còea tòea.

**

Eat my jug. = Màgnime ea broca.

**

Now, they are your dicks. = Desso se cassi tui.

**

This thing knows little fresh. = Sta roba sà da freschìn.

**

Your bones/deads. = Tita ossi/morti.

**

It does'nt pass not even a cunt's hair. = No ghe passa neanca un peo de mona.

**

Me, for me, make yourself. = Mi, par mi, fasé vialtri.

**

There is bad smell of armpit here. = Ghe se spussa da scagi qua.

**

It is full load of cunt. = Se pien de mona.

**

I'll key she. = Me a ciavarìa.

**

They fuck me in the exam about the only thing I do not studied, what a bad cunt. = I me gà incueà all'esame su l'unica roba che no gò studià. Che sfiga.

**

Uncle run away for the field.

Zio scampà pa un campo.

**

But what ejaculated things are you sayed?

Ma che sborae ti se drìo dir?

**

That budel of your dad.

Chel bueo de ta pare.

**

Rotten budel (ing.)/intestine (amer.).

Bueo marso. (March budel).

**

Are you behind joking?

Ti xé drio schersar?

**

But are you condom? =

Ma ti xé goldon?

**

It's to fold / destroy by the laugh = Xé da piegarse / spacarse dae risae

**

It doesn't key me an ejaculation! = No me ne ciava na sborada!

**

I advance a shadow. = Vanso n'ombra.

**

But look if it's allowed! = Ma varda se xé permesso!

**

Let it lose! = Assa perder!

**

It was hour! = Gera ora!

**

Don't stay touching me! = No stame tocar!

**

And excuse me if it's few. = E scusime se xé poco.

**

I have enchapeled myself. = Me sò incapeà.

**

You are not good to make an ejaculation! = No ti xé bon de far na sborada!

**

He has pulled my the package. = Me gà tirà el paco.

**

Pork dog! = Porco can!

**

But don't You have a house, that! = Ma no ti gà 'na casa, ciò!

**

Excuse me, young man, where is it that I take the electric bus to the sea's

star? = Scusime, giovane, dove xé che ciapo ea filovia par el Stella Maris?

**

It's better for You to move from the testicals. = Xé meio par ti che ti te cavi dai coioni.

**

Do we go to make us a bomb by the bald man? = 'Ndemo a farse 'na bomba dal peoco?

**

Excuse me, chef, does it stop at the madonna of the garden? = Scusa capo, se ferma aea Madona de l'Orto?

**

Those dogs of Your dead relatives, what a balls counter you are! = Chei cani dei to morti, che contabae che ti xé!

**

He was march roasted, ironed on the floor. = El gera rosto marso, destirà par tèra.

**

Stop destroying mi dick! = Moighea de scassarme el casso!

**

Oe! Pushing, oe! = Oe! A premando, oe!

**

Touch balls / touch iron = Toca bae / toca fèro

**

The small log is full of illicit people. = El Tronchetto xé pien de abusivi.

**

I live at low castel. = Mi abito a Casteo basso

**

I don't hold it anymore! = No ghea vanto altro!

**

I would key me a small pasta by Save Rose. = Me ciavaria na pastina da Rosa Salva

**

Eye to the horns, the ceiling is low. = Ocio ai corni, el soffitto xé basso.

**

But are you holed? = Ma ti xé sbusà?

**

What a cancer you are! = Che cancaro che ti xé!

**

But you do not have else to do that to be here and break off me the spirit? = Ma no ti gà altro da far che star qua a romperme l'anima?

**

Covered ash. = Bronsa coverta.

**

Tastes are tastes, but in lack of gamberoes the legs are good also. = I gusti xé gusti, ma in mancansa de gambari xé bone anca le satte

**

It would lack other! = Ghe mancaria altro

**

You have mistaken all in the life!=Ti gà sbaià tuto nea vita!

**

My deads, what a dribble! = Mi morti che bava!

**

Do you make the long row this year? = Ti fa ea Vogalonga sto ano?

**

If there wasn't the freedom bridge, the world would be an island. = Se no ghe fosse el ponte dea Libertà, el mondo saria un'isoea

**

But do you have the moor at home? = Ma ti gà el moro a casa?

**

Which kind of works = Che quaità de lavori.

**

Laughing and joking the sun eats the hours. = Ridendo e schersando el sol magna e ore.

**

You're on the lights = Ti xe in ciari!

**

She’s not her mother = No xè so mare

**

I’m full like the eggs = So’ pien come i vovi.

**

Does it fly to tou? = A te svoea?

**

Are you looking for the midnight? = Ti và in xerca de mezanòte?

**

Are you bring me in the middle? = Ti me tòl de mèso?

**

I explain to you = Te spiego!

**

Hip mass = Anca massa.

**

If I know who? = Se conosso chi?

**

You’re out like a balcony = Ti xè fòra come un balcon.

**

I come into tour mouth = Te vegno in bòca.

**

Look sometimes = Ara dee volte!

**

You’re golds = Ti xè ori.

**

I run on your ears = Te coro sue rèce.

**

I come in your bowels = Te vègno in buèo!

**

Bowels! = Buèi!!!

**

Hoist deads = Issa mòrti.

**

Let’s go on like this little box = ‘Ndemo ‘vanti de ‘sta cassea.

**

Who has the little face eaten? = Chi xe’ che ga magna’ el musetto?

**

Eat my tuna! = Magnime el ton!

**

There’s no hard bread for anybody! = No ghe xe’ pan duro par nisùn!

**

As I made you than I can undone you = Come te go fato te desfo.

**

You’re mother is of a sixth = To mare xe’ de sesto.

**

They’ve called beautiful for tomorrow = I gà ciamà beo par doman!

**

It doesn’t taste neither of me, nor of you nor of "what do you want"! = Nol sa nè da mi , ne da ti, ne da "cossa vusto".

**

Words in a ear, don’t hold a pot. = Paroe in recia no val ‘na tecia.

**

I make you the pumpkin = Te faso ea sùca.

**

I tell it you with good things = Te o digo co le bone.

**

This dick!= Sto casso!

**

This pair of balls = Sto pèr de coioni!

**

I’d like to eat a shit = Me magnarìa ‘na merda

**
Lost for the foggy= Perso par el caìgo.

**

Long night dry= Nottoeàda secca.

**

Xè ora e tempo= It's hour and tim

**

No xè vero!= It's not glass!

**
Ciari de £una= Clears of the moon

**

Porco e fora= Pig and out

**

Ti me dixi= You me say

**

Pexo el tacon ke el buxo: Worst the big heel than the hole

**

Ge xè più giorni ke £uganega= There are more days than sausage

**

Bonanote al secio= Goodnight the bucket

**
Quà e à bacaeà= here, there stokfish

**

Impara l'arte e métia da parte= Learn the art and take it apart

**

Sémo pieni come i vovi= We are full like eggs

**

Ara ti che dee volte se dise...= Look sometimes we talk about...

**

But did you turn yourself into a condom= ti xe ringoldonio?

**
Rice with i have got = risoto de gò

**

The sun eat the hours! = el sol magna e ore !

**
Give it the doves= Dagheo ai coeombi

**

Let's go ahead with the Christ, or the procession will block up... : avanti col Cristo se no 'a procesion se ingruma

**

I break you up! = Te spaco su!

**

Go of body = andare de corpo (defecare)

**

I call me out: me ciamo fora

**

She has an eye that sends fuck off the other: ea ga un ocio che manda a fancùeo staltro (ricordando la buonanima della Rosina Maistreo).

**

The ass hasn't got theet: il culo non ha denti

**

Cum (oppure ejaculate) on it: sborighe sora

**

Run to my ass / Come to my ass: corime in cùeo/ vienme in cùeo

**

Go into the ass of your mother!: Va in cueo de to mare!

**

Take me away a curiosity!: Cavime via na curiosita'!

**

Two strike there= dò boto eà

**

I am back driyn' it= sò drio sugarmea!

**

I am in vineggar= sò in aseo

**

Don't send me!: no stame mandar!

**

A sea of tears= un mar de agrime

**

Are you searching for scabies= ti xerchi rogne?

**

If it's not bread, it's polenta= se no xe pan xe poenta

**

Ma ti ga visto cossa che i xe drio far?= But have you seen what
they're behind doing?

**

Tower little boy is full of gnats= Torcello xe pien de mussatti

**

Let's go on the dam of little Saint Nicholas to take sun= 'ndemo in diga de S.Nicoeto a ciapar el sol.

**

A bad punch will arrive to you if you don't stop it= Te riva un
pugnasso se no ti ghea moi.

**

Go roving the ACTV too= Va remengo anca l'ACTV

**

To have the bottom on two stools= aver el cueo su do scagni

**

What is it born?= Cossa xe nato?

**

Give yourself a livened up= Date 'na reffada

**

I've made cocoa with the company= Go fatto cacao co l'asienda

**

I've kept a fifty Mercury by handle= Go tegnùo un sincuanta Mercury a manego.

**

Excuse me, young man, do you make me the ticket?= Scusime giovine ti me fa el biglietto?

**

I've kept a fifty Mercury by handle= Go tegnùo un sincuanta Mercury a manego.

**

Excuse me, young man, do you make me the ticket?= Scusime giovine ti me fa el biglietto?

**
Do you want to see that Big Vineyards will win the Historical also this year?= Ti vol vedar che i Vignotto vinse ea storica anca sto ano?

**

Let's go have a picnic in the row= 'Ndemo far un picnic in Bacan

**

Eh, there is not spring this year= Eh, no ghe xe primavera sto ano.

**

They're behind excaving the canal, smell what a stench= I se drio scavar el canal, senti che spussa

**

Have you seen what a thing? Also the bollards made of big plastic, things of mads...= Ti ga visto che roba? Anca e bricoe de plastegon, robe da mati...

**

Go in bad hour go= va in malora va

**

If isn't a soup, it's a dry-bread= Se no xè sòpa, xè pan bagnà.

**

When the shit goes up on a stool, stinks or mades troubles= Co ea merda monta in scagno, o ea fa spussa o ea fa danno.

**

There's not tripe for cats= no ghe xè trippa per gati

**

Laugh and joke= ridi e schersa.

**

If isn't a soup, it's a wet-bread= Se no xè sòpa, xè pan bagnà

**

When the shit goes up on a stool, stinks or mades troubles= Co ea merda monta in scagno, o ea fa spussa o ea fa danno

**

I'm at longshells= so a cape onghe

**

Look in what states!!= varda in che stati!!

**

Ti ga fato monèa!: you make coins!

**

Apple's fake= finta de pomi

**

"Into" street= Vianello (tipico cognome lagunare):

**

Blood from the wall, you can bring it! sangue dal muro no se ne cava

**

Never covered= mai coverto

**

Go to shit in a nettle's field= va a cagar in un campo de ortighe

**

I'm out of stock= so' esaurìo

**

I'm fly on you: te svòeo. Ti volo. Volare ad una persona significa andarci in quel posto non con un semplice approccio sessuale ma con un balzo stile cocal sol coeòmbo de piassa.

**

Eye the life!= Ocio aea vita! In italiano attenzione alla schiena. Frase detta, per esempio, quando si vuole avvisare alla gente che si sta passando magari con un carretto.

**

I've one bitch in bacK = Gò na cagna in dosso.

**

There is a wolves weather = Ghe xe' un tempo da lupi.

**

They are muscles that became rich=I xè peoci refai.

**

You have the crabs on the pocket=Ti gà i gransi in scarsea

**

Your sea cow: to mare vaca

**

Expired calendar face: muso da caendario scaduo

**

The old lady in fresh:Ea vecia in fresca

**

To close tables and little horses= serar toe e cavaeti

**

You move because the sun eats the hours = movite 'chè el sol magna e ore

**

He has an arm long and an arm short= el gà un brasso eongo e uno curto

**


Now it attacks the joust= desso taca ea giostra

**

And we water?= e nialtri aqua?

**

What am I, the lame one's son?: ...e chi so mi, al fio dea sota???

**

In english I'm cleaned = In inglese sò netto!

**

Hey man, do you have the twisted moon?= O vecio, ti ga ea luna storta?

**

The Carla's niece's daughter= ea fia dea nessa dea Carla

**

Give it with point, give it on edge till the cunt is comfortable, give it on edge, give it with point till the cunt is oily= Daghe de ponta, daghe de tagio finché ea mona no xe a so agio, daghe de tagio daghe de ponta finché ea mona no xe onta

**

Going on all fours = andar a gatognào (a gattoni)

**

You pull back the ass= Ti tiri el cùeo indrìo

**

I'm done like a shark: so fato come un squàeo

**

Expensive dog: cancaro

**

It's hour to close husts and muppetts: xe ora de serar barache e buratini

**

Take up the umbrella because she\'s coming to reverse buckets: tolte su ea ombrea parchè ea vien a secci roversi

**

Of upside: de soravia

**

I'm fixed: so fisso

**

Horned and beaten= bechi e bastonai

**

Wind up the Iranian Women= tira suso le persiane

**

Head to beat poles= testa da batti pali

**

Desire of working, jump me over= vogia de avorar saltime dosso

**

Drinkers alone, dies alone= chi beve da soeo, more da soeo

 

Alcune località nelle vicinanze

Target=Mira
Target doors=Miraporte
Sable point= Punta Sabbioni
Three arbours= Treporti
Little horse= Cavalin
Wall ass= Murano
There was the sea= Marghera
Tower little boy= Torcello
Big trees= Alberoni
Big knife= Cortelazzo
Under water= Sottomarina
Country wolfia= Campagna Lupia
Hammer's lake= Martellago.
Malice (ingl.)/ Criminal intent (amer.)= Dolo
Venetian wives ass= Mogliano Veneto
Big Holy Bible: Bibione
Piombino: littel led
Campalto: highfield
San giovanni in lupatoto: saint john in bingo wolf
Porte grandi: big doors
Saint Petersfield: Camposanpiero
Saint Peter in arc: San Piero in Volta
Field no-race= Camponogara
Bad pleased= Malcontenta
Fourth of a little high= Quarto d'altino
Target ass= Mirano
I take tables= Porto Tolle
Zell am Rein= Thearin
Dreigesicht= Traixo


Imbarcazioni caratteristiche. A Venezia tutti dicono "ostregheta" e vanno tutti quanti in gondola. Invece l'imbarcazione tipica di Venezia sarebbe...

Muoversi a Venezia. Un tentativo di raccontare i vari personaggi che compongono l' allegra compagnia del trasporto pubblico a Venezia.
Tecniche per usufruire al meglio il vaporetto a Venezia

Miti culinari dei veneziani. Quali sono veramente i cibi e le bevande tipiche che il veneziano consuma quotidianamente

Come si veste il veneziano nel nuovo millennio

Cichéti & bàcari: molto ci sarebbe da scrivere. Accontentatevi di questo

Souvenir: Vivisezione di alcuni tipici oggetti ricordo che ognuno nella nostra vita ha comperato nella classica gita a Venezia

Le mete turistiche preferite dai veneziani

Soprannomi dei gondolieri

Saggezza popolare o ignoranza e basta? Metodi antichi per regolarsi senza le medicine odierne ma solo con l'esperienza dei vecchi. Tutto è tratto da un libretto del 1878 di G.B.Bernoni della Filippi editore di Venezia. Il testo è in dialetto ma io l' ho tradotto e sintetizzato in italiano

Il profumo di Venezia

Foto dall'alto

 

Sesso in piazza S. Marco. In "piazza" non si è solo colpiti dalle bellezze architettoniche ma anche dalla presenza femminile che si mette in bella mostra

Turisti: Come in altre città d'arte, il turista viene classificato ed etichettato. Breve commento e classifica antipatia

Extracomunitari: indagine comportamentale

Canzoni tipiche veneziane: le canzoni delle serenate

"Piere sbuse". Mistero e pettegolezzo di quelle pietre con il buco al centro che sporgono in certi palazzi veneziani.

Arrivo a Venezia da Mestre con l'auto

Cronaca di una mattina di mezza estate

Cronaca di una gita in barca sul Canal Grande

Cronaca di una partenza da S. Marco per Punta Sabbioni

Arrivo a Venezia dal mare

Miserie marciane

Ada

Moony Witcher

Sindaco!

RRR

 

Carnevale 2004

Carnevale 2005

Carnevale 2005. Le foto

Il volo della Carolina

Redentore

La Regata delle Befane

S. Martino

Madonna della Salute

Test del moto ondoso. Un problema di Venezia. Classifica della fretta. Commento.

Acqua alta a Venessia: uso degli stivali

Neve

Ricette venessiane tipiche. Da stampare e attaccare in cucina mentre le preparate

Il leone di S. Marco. Storia della nostra bandiera

Leoni marciani

Segnali marini

Cosa fare in laguna?

Le gobbe di Venezia

Giuochi: quelli che si facevano una volta. E di adesso...

Piccola raccolta di ninna nanne e filastrocche

Verbi

Calcio: settore giovanile

 
 
 
     
 
Dal maggio del 2000 - Venessia.com